新闻资讯

原答应和善平的两个翻译

发布日期:2024-07-03 16:23    点击次数:64

原答应和善平的两个翻译

图片

今天大年月朔,先给民众贺年,兔年大吉!

这两天民众为了一件事情吵得不成开交:“中国农历新年”到底是lunar new year 照旧 Chinese new year。

我昨天在酬酢媒体刷到一张图:

图片

纽约帝国大厦为中国农历新年亮起红色的顶灯,但配文是 lunar new year

下面出现了两条唇枪激辩的驳斥:

图片

图片

我在谷歌上搜了“Chinese New Year”的新闻,第一页整个长远9条新闻:

图片

图片

其中5条新闻用 Lunar New Year,4条新闻用了 Chinese (lunar) New Year。

我趁机也搜了“spring festival”,发现后果齐是我们国度媒体在用:

图片

领先你要明显一个主见,前边不加任何修饰因素的 New Year 指的是西方公历的新年,1月1日,也等于我们说的元旦。

而 Chinese New Year 等于中国东说念主说的“春节”,每年在公历的时辰齐不雷同,因为春节用的是农历(lunar calendar),信得过来说,是阴阳历(Lunisolar Calendar),不外如故以月亮畅通周期为主,是以说成更粗浅的 lunar calendar 也无可厚非。

图片

lunar 这个词开始于拉丁语 luna(月亮),lunar calender 等于按照月亮运转规章制定的历法。

是以 Chinese New Year(中国新年)和Lunar New Year(农历新历)原本等于一个东西,原答应和善平的两个翻译,为啥近几年争议每每呢?

有一个叫 China highlights 的网站,把这个争议说得挺认知,我们全部望望:

图片

图片

"Chinese New Year" is specific while "Lunar New Year" is more general. 

*specific: adj.具体的、有针对性的

*general: adj.平淡的、浮泛的

译:“Chinese New Year“更具体,"Lunar New Year"更平淡。

When referring specifically to the new year event when Chinese traditions and culture are celebrated, you can refer to it as "Chinese New Year".

*refer to it as...:把它称为...

译:当你指中国传统文化主见上的新年庆祝时,要叫它"Chinese New Year"。

图片

"Lunar New Year" is a more general term and encompasses all celebrations that mark a new year according to a lunar calendar. 

*encompass: vt.包含

*mark: vt.庆祝

译:“lunar new year”是一个更平淡的主见,涵盖通盘庆祝农历新年的文化传统。

In contexts outside of China, referring to Lunar New Year as "Chinese New Year" and vice versa can come off as insensitive and offensive because it ignores other cultures, all of which have their own unique traditions, beliefs,混凝土制品 and celebrations.

*context: n.语境

*vice versa:反之也是

*come off as...:给东说念主留住...的印象

*insensitive: adj.不敏锐的;(对他东说念主感受)未坚强到的

首页-盛 安州地板有限公司

译:在中国除外的语境下,把"Lunar New Year"称为"Chinese New Year",或相背(在中国语境下,把"Chinese New Year"称为"Lunar New Year“)齐会给东说念主留住"不顾他情面感"致使"冒犯"的印象,因为这种作念法无视其他文化,每一种文化齐有我方特有的传统、信仰和庆祝样貌。

说得粗浅少许,Chinese New Year 是针对过农历新年的中国东说念主说的,Lunar New Year 是针对过农历新年的“非中国东说念主”说的。

比如你濒临一个过农历新年的越南东说念主,对他说“Happy Chinese New Year “也不对适对吧,同理,濒临中国东说念主说"Happy Lunar New Year“,也不符合。

图片

西方东说念主可能搞不认知 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的别离,但“庆祝农历新年的非中国东说念主”(如越南东说念主和韩国东说念主)可能司帐较。

在他们的多样勤劳下,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得更 “politcally correct”(政事正确),举例:

《时期周刊》:

图片

帝国大厦官微:

图片

迪士尼:

图片

我知说念好多同学在国际看到 Lunar New Year 会来气,这少许荒谬能领略,我们唯有记着少许就好了:

农历新年发祥于中国,开枝散叶到临近国度,岂论他们叫什么,也岂论他们作念什么勤劳,齐转换不了 Chinese New Year 的内涵和实质。

节日的真谛在于普天共庆,不选藏其他国度也过,但若是有些东说念主删改含义等于别有精心了。

临了混凝土制品,侃哥在这里祝民众 Happy Chinese New Year! 

本站仅提供存储办事,通盘内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。

上一篇:还是提前锁定头名出线

下一篇:没有了

Powered by 固原市圣达石膏有限公司 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright 站群 © 2013-2024 sswl 版权所有